《魔雪奇缘2》带动「Elsa热」 中国爸妈疯帮儿女取英文名

秒送号(miaosong.cn)自媒体平台12月19日消息,迪士尼大片《魔雪奇缘2》(大陆和台湾翻译为《冰雪奇缘2》)在中国大陆已经超过7.8亿人民币票房,火热程度远远超过前作。受电影影响,其女主角的英文名Elsa(艾莎)也在内地大受欢迎,还出现了学校里一个班有15个女生叫艾莎的情况。

有英语老师表示,从《魔雪奇缘2》上映到现在,班里已经有15个女生改了英文名字叫做「Elsa」,上课再也不能点名了。

中国爸妈爱取英文名

其实,不只是中国儿女爱取流行的英文名,中国父母也爱帮儿女取英文名,但常常没有什么好主意。在网络上,「奇怪的英文名字」是中国儿女共通的痛,女性的「Candy」甚至「Sugar」,男性的「Lightning」、「Dragoon」,还有用水果、用职业来取英文名的。父母帮宝贝小孩取英文名的时候希望他未来能够「国际化」,但没想到外国人听到这些名字可能会很疑惑。

有时候,孩子的英文名会是英文课老师取的,有些外国人老师第一次碰上的时候,还会觉得「责任重大」。不过,有些老师会有固定的命名表,一年一年的学生都是同样的名字;也有些老师干脆做成「签筒」,让学生自己抽出来。如果很多人都是这样决定他们的英文名字,难怪网络上的年轻人总会抱怨他们的英文名字了。

2015年,一个15岁的英国小女孩碧(Beau Jessup)创办了「特别命名」(Special Name)公司,服务需要帮宝宝取名英文姓名的华人父母。根据碧的估计,直到2019年,现在19岁的她已经帮超过67万个宝宝命名,收益超过40万美元。

外国人也会取中文名

不过,中国爸妈爱帮宝宝取英文名,来中国的外国人常常也会帮自己取一箇中文名,都是希望能够更好的融入不同文化的社会里。

20世纪中期,美国的许多「中国通」就都有中文名字,特别是常常与中国人来往的外交官与汉学家等等,包括费正清(John King Fairbank,汉学家,1907年至1991年) 、司徒雷登(John Leighton Stuart,驻华大使,1876年至1962年)、赛珍珠(Pearl Sydenstricker Buck,作家,1892年至1973年)等等著名人物。

其实在古代,来中国的外国人取箇中文名字是很正常的,例如明朝、清朝时期来中国的传教士汤若望(Johann Adam Schall von Bell,1591年至1666年),清朝康熙年间来中国的南怀仁(Ferdinand Verbiest,1623年至1688年)甚至还取了「字」的敦伯,一字勋卿。

取名是人生大事

不管是中国爸妈帮宝宝取英文名,还是外国人取中文名,其实都是希望更容易被不同文化、不同语言的人群接纳,在国际社会中有更好的发展。不过,近年来也开始直接用原本名而不另外取英文名的讨论,许多留学生也遇过外国人好奇「为何你不用自己本名?」类似疑问的经验。用本名除了可以名字解释名字背后的意义,也可以介绍自己国家的命名文化,在讲究独特性多元文化的现代社会,反而也成为另外一种与国际接轨的方式。

免责声明:该自媒体文章由实名作者自行发布(文字、图片、视频等版权内容由作者自行担责),且仅为作者个人观点,不代表 秒送号Miaosong.cn立场,未经作者书面授权,禁止转载。[投诉 · 举报作者与内容]

「作者 · 档案」
提供最新、最快、最热的各种热点资讯阅读分享,欢迎大家关注!

  
(0)

发表回复

登录后才能评论
发布