翻译实力哪家强?华春莹“呵呵”翻译一出,整个行业要沸腾了

在前天的外交部记者会上,有外媒记者提问“美国特朗普总统称,中方经常出尔反尔,如果要等到明年大选他连任之后才签订协议,那一定会是一个更差的协议。中方对此有何评论?”作为外交部发言人一姐,华春莹表示,我看了相关的报道。我只想“呵呵”两声。

作为一位中国人,自然明白“我只想呵呵两声”这句话所传递的意思,那么怎么让外国人也知道其中的意思呢?

如果直接翻译成I just want to say “Ha-ha”,所传达的意思就会大相径庭,根本显示不出外交部发言人办公室的翻译水准,那么他们给出的翻译结果是什么呢?

就是Hmm。 How interesting!听起来是不是很有趣。

除了这次的“呵呵”,华春莹也是金句频出,比如还是这次记者会上的另外一句话“事实上,(美国)自己生病,却让别人吃药,也是没有任何用的。”被翻译为“In fact, it‘s useless to ask others to take pills when the US is ill itself。 ”

你认为华春莹原话和翻译,哪个更有意思呢?

看到人类翻译官出尽了风头,作为人工智能翻译界的扛把子,翻译机表示不服,眼看着自己的好朋友“深蓝”击败国际象棋大师大卫 · 布龙斯坦,AlphaGo横扫柯洁、李世石等围棋选手、AlphaStar以10:0大比分击败两位顶级职业选手,如果自己不努力表现一把,在人工智能界还真是抬不起头了。

于是作为智能翻译机的凝趣,我就开始奋发图强,把翻译语种增加到100多种,准确率提高到97%以上,毫秒间就能响应翻译,拍照翻译、离线翻译、AI助手一个都不能少,如果你以为这只是我的全部,那就大错特错了,除了翻译功能外,我还还可当做外语学习机来用,背单词、练口语、单词/阅读理解跟读、中小学生/四六级/托福/雅思词汇一应俱全,比为孩子请一位英语家教还要方便。

当然,人工翻译人员在翻译的过程中所加入的情感翻译,一直都是我所学习的目标,在接下来的时间里,我要苦练本领,争取早日轻松打败人类翻译官,向朋友们证明自己。

免责声明:该自媒体文章由实名作者自行发布(文字、图片、视频等版权内容由作者自行担责),且仅为作者个人观点,不代表 秒送号Miaosong.cn立场,未经作者书面授权,禁止转载。[投诉 · 举报作者与内容]

「作者 · 档案」
这个人很懒,什么都没有留下~

  
(0)

相关阅读

发表回复

登录后才能评论
发布