按字计酬 自由职业,这个工作未免太吃香!

众所周知翻译工作者在普通人眼中是非常“高大上”的存在,口译工作者按小时计费,笔译工作者更是按字计费!相当一部分翻译工作者选择从事自由职业,尤其对于笔译员来说,相比于从事其他工作自由度更高。

根据日本出入国管理厅的数据显示,留学生在日从事的职业多为笔译和口译。碍于篇幅限制,今天着重介绍一下想要在日本从事笔译工作推荐就读什么专业。

说起中日笔译,作为中国人有得天独厚的母语优势,是不是只要学好日语就能当笔译了呢?误区就在这里,从某种程度上来说笔译要比口译更加考验译员的文学修养和翻译水平,毕竟能将笔译提高到“信达雅”水平的笔译员凤毛麟角。因此笔译绝不是提笔就来!

专业推荐:

中国文学

在文化研究中,「逆読み」(指通过研究异文化来反思本国文化)的手法风靡一时。在文学领域里,这样的手法同样具有高度的专业性。对于想从事中日笔译的同学来说,中国文学专业在考试阶段就会涉及到大量文言文翻译现代日语和现代文翻译现代日语,每门课也会有各种中文文献翻译成日语的作业。

因此赴日攻读中国文学专业,不论是在文学素养还是笔译能力方面都能获得有效的提高。

日本文学

文学是指以语言文字为工具形象化地反映客观现实、表现作家心灵世界的艺术,包括诗歌、散文、小说、剧本、寓言、童话等,是文化的重要表现形式,以不同的形式(称作体裁)表现内心情感和再现一定时期和一定地域的社会生活。

说到笔译学习,文学的滋养必不可少。相信研究“万卷书”会比读“万卷书”更能提高笔译能力,为日后翻译书籍打下良好的基础。其中日本文学的研究方向就是日本文学中的上代文学/中古文学/中世文学/近世文学/近现代文学当中的散文韵文等各种体裁的文学作品

言语学

言语学是以人类语言为研究对象的学科,探索范围包括语言的结构、语言的运用、语言的社会功能和历史发展,以及其他与语言有关的问题。言语学是研究语言的本质、结构和发展规律的实证科学。

想要实现对一门语言的翻译,重要且基础的一点就是了解这门语言的本质。相当一部分准备赴日当翻译的同学都是日专生,言语学大致分为一般言语学、应用言语学和比较言语学等,分支较多,比较适合有深度学习日语经验的日专生。

其实只要语言能力足够优秀,赴日读什么专业都是锦上添花。如果说成为笔译员有什么捷径,那一定是身处异国亲自去感受异国他乡的文化和交流方式。再加上日本留学是公认的“物美价廉”,不妨为自己的梦想去拼一次吧!

免责声明:该自媒体文章由实名作者自行发布(文字、图片、视频等版权内容由作者自行担责),且仅为作者个人观点,不代表 秒送号Miaosong.cn立场,未经作者书面授权,禁止转载。[投诉 · 举报作者与内容]

「作者 · 档案」
日本留学相关资讯,包括日本大学动态及日本国内教育行业的解读。

  
(0)

相关阅读

发表回复

登录后才能评论
发布