国外旅游语言不通?有了他,交流完全没问题!

言语是人类所使用的最有效果的药方。——吉普林

你是否有过这样的经历,当去到国外旅游的时候,不管是想去某个自己非常想游览个景点,还是想要购买某样商品,如果自己的外语交流能力并不是那么强的话,同时也看不懂各种标识的时候,往往会让你错失很多的体验机会。

说到这里我们就不得不提到关于翻译的重要性了,也正是他们的出现才解决了很多爱玩的人对于语言上的苦恼,让他们能够更好地享受到旅游带来的放松。今天,就跟小微一起来了解下这群人吧。

什么是翻译?

翻译在定义上可以理解为把同样的一句话,用另外的一种语言表达出来,翻译的形式大致分为两类:口译和笔译。

而我们外出旅游时,接触到的最多的就是导游了,一般导游都是具有一定的语言交际能力,当旅客需要购买商品或者是某方面的帮助时,导游能够把旅客的需求通过翻译的形式来向当地人进行转达。

为什么说翻译人员不可或缺?

其实随着社会的发展,国家与国家之间的联系也变得越来越多,只要国家之间还会有往来,翻译的存在就必不可少,即使是大家的文化学习程度在逐步的提升,也不可能做到人人都会翻译的地步。

而科技的进步也只是在大多数情况下能够提供在线翻译的方便,但并不能完全的让机器替代掉人工翻译,语言的艺术是非常伟大的,同样的一句话在不同的语气语境中都有不一样的意义,假如是让电脑来进行翻译,得到的可能永远只有一个答案。

成为一名翻译师需要具备的条件

很多人不重视翻译,认为翻译人员只是起到一个传声筒的作用,不过是把别人说的话用了不同的语言表达出来而已。其实作为一名翻译,除了要准确地传达对方的意思之外,还需要根据不同的文化差异、观点更加灵活的翻译出来,这样才能凸显出重点,让别人更容易认同。

而想要成为一名优秀的翻译,也不是一朝一夕就能够成功地,熟悉本国和外国的价值观、思维方式都是自己的学习方向,不断的提高自己的专业能力才能有所收获,而要做好一场翻译,也不是仅靠临场发挥,还需要提前对内容、文化有深入的了解,在翻译时也需要投入全部的精力,不能有丝毫的分心。

掌握一门外语,仅仅只是成为一名合格翻译人的基础,在此之上,还需要用有一定的翻译技能和素质。比如,在翻译时,必须正确地表达所译内容,不能加入自己的想象或受个人观念的影响,这样才能便于听者对于信息能够做出正确判断。

翻译行业的发展趋势

首先我们能确定的是,人工翻译这一行是不会被机器所取代,很多时候要翻译的内容都是需要进行推断的,对于语句的修饰,机器也是不能够充分理解,会出现很多的错误。翻译这个行业,以后一定会出现两极分化特别严重。

高水平翻译会越来越好做,价格也会持续走高。而低水平的翻译就会逐渐的沦为韭菜,被市场一茬茬地收割。如果从事商业翻译,基本上是有稳定收入,后期成为管理层。至于收入多少就要看公司销售们的水平了。

如果从事文学翻译,前期会很坑,不过这个方向和作家一个样子,搞不好多年以后你才会功成名就……如果从事非文学翻译有这样几条路——管理层、该领域翻译专家、跨领域名翻译。

每日更新最新职业资讯,喜欢的就关注转发噢~

免责声明:该自媒体文章由实名作者自行发布(文字、图片、视频等版权内容由作者自行担责),且仅为作者个人观点,不代表 秒送号Miaosong.cn立场,未经作者书面授权,禁止转载。[投诉 · 举报作者与内容]

「作者 · 档案」
专注于为大学生群体、自由职业者打造的职场信息交流、职业规划、咨询等信息资讯服务。

  
(0)

相关阅读

发表回复

登录后才能评论
发布